Linha 02 – Multilinguagem, Cognição e Interação
PROJETOS DE PESQUISA EM ANDAMENTO
Projeto: Tradução Audiovisual Acessível no âmbito acadêmico e cultural
Coordenadora: Profa. Dra. Alexandra Frazão Seoane
Descrição: Este projeto tem como objetivo a análise e/ou elaboração de propostas de audiodescrição (AD) e legendas para surdos e ensurdecidos, modalidades de tradução audiovisual acessível. As pesquisas realizadas no âmbito deste projeto poderão ser descritivas, exploratórias ou experimentais, abordando tanto a elaboração de novas traduções, com proposta de parâmetros específicos para cada situação de uso, quanto a análise crítica de traduções já existentes, além de realização de testes de recepção com consultores e público alvo. As pesquisas serão fundamentadas nas teorias da Tradução Audiovisual (TAV), da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) e campos afins. As traduções podem ser aplicadas em diferentes contextos, como meios de entretenimento (cinema, televisão, streaming, museus) e ambientes acadêmicos (escolas, universidades).
Palavras-chave: Audiodescrição (AD), Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), Tradução Audiovisual (TAV), Tecnologias Assistivas (TA), inclusão.
Projeto: Descrição de aspectos fonológicos e morfossintáticos no falar fortalezense: um estudo em tempo aparente e em tempo real
Coordenadora: Profa. Dra. Aluiza Alves de Araújo
Descrição: Com base na Sociolinguística Variacionista, este projeto de pesquisa trata da descrição e da análise de fenômenos variáveis no português falado de Fortaleza-CE, no que tange a aspectos fonológicos e morfossintáticos. Com este projeto, objetivamos entender os mecanismos linguísticos e sociais da variação e da variação que envolve mudança em progresso. Para tanto, serão utilizados os corpora do projeto Norma Oral do Português Popular de Fortaleza (NORPOFOR), constituído por 197 informantes, distribuídos de acordo com o sexo, com a faixa etária, com o tipo de registro e com a escolaridade; bem como do projeto Português Oral Culto de Fortaleza (PORCUFORT fase I e fase II). Nas duas fases, o projeto PORCUFORT contempla informantes com nível superior completo, organizados de acordo com o sexo, com a faixa etária e com o tipo de inquérito.
Palavras-chave: Variação. Falar de Fortaleza. Aspectos fonológicos. Aspectos morfossintáticos.
Projeto: Sintaxe, cognição, uso e ensino: uma abordagem cognitivo-funcional da conexão de enunciados
Coordenador: Prof. Dr. Sávio André de Souza Cavalcante
Descrição: Com base na Linguística Funcional Centrada no Uso (ou Linguística Cognitivo-Funcional), este projeto objetiva analisar os modos de produzir e interpretar sentidos forjados no uso, gerados a partir da conexão de enunciados, tendo em vista a descrição das interações humanas por meio da linguagem. Nesse enquadre, é nosso interesse investigar a atuação de processos cognitivos de domínio geral (chunking, analogia, categorização, metáfora, metonímia etc.) envolvidos no uso dos mecanismos de conexão, observando os modos de construção das (inter)subjetividades e seus efeitos na efetivação das interações. Ampliando o escopo, será possível perceber como os processos gerais da cognição humana explicam a variação e mudança nos usos da linguagem. Para além disso, também nos interessa propor alternativas para o ensino da conexão de enunciados em salas de aula de português como língua materna e/ou espanhol como língua estrangeira.
Palavras-chave: Linguística Cognitivo-Funcional. Conexão. Uso. Ensino.
Legendagem para Ouvintes (LO) e Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE): pesquisas em acessibilidade por meio da Tradução Audiovisual Acessível
Coordenadora: Profa. Dra. Silvia Malena Modesto Monteiro
Descrição: Este projeto objetiva trabalhar com pesquisas no âmbito da LO e da LSE, usadas para promover acessibilidade em diferentes contextos, seja para a recepção de ouvintes e surdos, seja para fins educativos como, por exemplo, o uso de legendas para o ensino de línguas. O projeto envolve os fundamentos teóricos da Tradução Audiovisual (TAV) e da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), além da interface com outras áreas, tais como a Linguística de Corpus, o Ensino de LE para ouvintes e surdos e o Ensino do Português como L2 para surdos, e a Psicologia Experimental.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual, Tradução Audiovisual Acessível, Legendagem
Projeto: Audiodescrição de obras de artes visuais: uma proposta de acessibilização com peças táteis e rastreamento de toque
Coordenadora: Profa. Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo
Descrição: Este projeto tem como objetivo elaborar a audiodescrição (AD) de obras de artes visuais, como a pintura e a fotografia. Além da AD, cada uma das obras será acompanhada de peças táteis e de um sistema de rastreamento de toque, o qual dispara um áudio, uma AD, de um elemento da peça previamente selecionado. A metodologia engloba um estudo descritivo-exploratório de natureza qualitativa, com o suporte teórico da semiótica social multimodal e da tradução audiovisual acessível. A dimensão descritiva consiste na elaboração de roteiros de audiodescrição das obras de arte. A dimensão exploratória terá duas fases. A primeira envolve uma intervenção do tipo pesquisa-ação com toda a equipe e PcDVs consultores, por meio de um minicurso que discutirá a proposta de roteiro. A segunda, uma pesquisa de recepção com PcDVs para avaliar as ADs resultantes do minicurso. Os resultados podem contribuir para a formação de critérios de como traduzir arte por meio da AD, pois traduzir arte é muito mais do que fazer apenas uma descrição das características físicas.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Semiótica Social Multimodal. Audiodescrição de obras de Artes Visuais. Peças táteis. Rastreamento de toque.
Projeto: Projeto Locução na Audiodescrição (LOAD) III
Coordenadora: Profa. Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo
Descrição: Este projeto tem o objetivo de propor parâmetros sistemáticos para orientar futuros audiodescritores a realizarem a locução na audiodescrição para diferentes produções audiovisuais como filmes, programas de TV, peças de teatro, exposição de filmes e eventos ao vivo. O objetivo é facilitar o acesso de pessoas com deficiência visual a estes tipos de produção. Com o suporte teóricometodológico da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), Linguística Sistêmico-Funcional, Linguística de Corpus, Fonologia e Fonoaudiologia, serão propostas locuções, as quais serão avaliadas por pessoas com deficiência visual consultores ou usuários.
Palavras-Chave: Locução em audiodescrição. Fonoaudiologia. Tradução Audiovisual Acessível. Linguística de Corpus. Fonologia. Linguística Sistêmico-Funcional.
Projeto: Linguística forense e identificação de falantes em língua portuguesa
Coordenador: Prof. Dr. Wilson Júnior de Araújo Carvalho
Descrição: Busca-se analisar características articulatórias, acústicas e perceptuais da voz/fala de falantes brasileiros, sob a perspectiva dos conhecimentos produzidos nas áreas da fonética/fonologia, linguística e fonoaudiologia, para aplicação na área da Linguística Forense, especialmente no campo da identificação de falantes em língua portuguesa.
Palavras-chave: Identificação de falantes. Fonética forense. Sociofonética.