Turma I
3 de outubro de 2013 - 12:26
A tradução pedagógica no ensino de língua japonesa: o uso do mangá. |
A tradução de Vidas Secas para as telas e a construção da personagem Sinhá Vitória. |
Elaboração e análise da audiodescrição do filme Corisco e Dadá. |
Um relato sobre a prática tradutória para o português do conto intitulado “Professor Panini”. |
Proposta de tradução: guia do estrangeiro. |
O romance Alencarino Iracema em imagens fotográficas: uma proposta de tradução intersemiótica. |
CAROLINA BEZERRA DE ANDRADE LOPES
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue inglês português de metáforas conceituais a partir da metáfora primária Bom é brilhante/Ruim é obscuro. |
Aspectos relevantes na tradução da “charte” Francesa para a audiodescrição.. |
Análise do processo tradutório do conto “El avión de La Bella Durmiente”, de Gabriel García Márquez. |
O processo de (re)criação do conto Darle vueltas a una ceiba de Guillermo Cabrera Infante. |
FRANCISCA EVILENE BARBOSA DE CASTRO
Pauvre Lyre: um aprendizado de reescritura. Particularidades na tradução da poesia francófona de Alphonsus de Guimaraens. |
O uso da sight translation no ensino de língua inglesa: uma proposta pedagógica. |
A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody Hates Chris. |
Proposta de glossário sobre expressões idiomáticas relacionadas a esporte Norte-Americanos. |
Tradução de poema: A musicalização do poema “Vivo sin vivir en mí”, de Santa Tereza de Jesús . |
De Flicts a Flictus: percursos e percalços de uma tradução. |
Tradução de resumos: dificuldades e estratégias. |
Análise de Don Quijote, uma tradução intersemiótica/ adaptação teatral de Don Quijote de la Mancha. . |