Turma II

3 de outubro de 2013 - 12:26

ALDEMIZA CORREIA DA SILVA

 

As estratégias de tradução para a dublagem do humor do seriado Chaves.

ANDRE DA SILVA RODRIGUES MORAES

 

Análise das estratégias de tradução do artigo: Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique, de Danica Seleskovitch.

JANAINA LISBOA LOPES FREIRE

 

A transmutação de O Quinze: de texto literário em texto fílmico.

JOÃO ANTONIO PIMENTA RIBEIRO NETO

 

Fansubs e legendas comerciais no seriado Dexter: um estudo comparativo-descritivo dos termos de linguagem vulgar e dos parâmetros técnicos.

MARGARET CORCHS

 

A legendagem amadora e profissional da série Once upon a time: um estudo comparativo.

MARIA DE LOURDES MONTENEGRO DE MIRANDA

 

Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês).

MARIA ELIANE GOMES BARBOSA LIMA

 

Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos em português/espanhol.

MARIA ESTER CAMPOS MONTEIRO

 

Elaboração de verbetes para um glossário semibilíngue português-francês de termos futebolísticos.

MARÍLIA ALENCAR FREITAS

 

A tradução de termos técnicos na legendagem amadora da série televisiva Bones.

NATÁLIA MAGALHÃES TEMÓTEO

 

A tradução no jornalismo: uma proposta de tradução para um texto jornalístico em língua inglesa.

NILVANIA DE JESUS RODRIGUES

 

Legendagem para surdos e ensurdecidos(LSE): uma proposta de tradução interlinguística para o filme Cobardes .

ONIAS LOPES PINHEIRO NETO

 

A tradução de The ballad of reading gaol, de Oscar Wilde, para a língua portuguesa dentro das estratégias e habilidades da tradução poética de Lefevere.

PATRÍCIA PIMENTEL PEREIRA

Uma análise comparativa de textos multimodais de traduções de anúncios publicitários de produtos Nívea em Língua Espanhola e Portuguesa.

SUELE SOUZA DAMASCENO

 

Da análise crítica ao exercício da tradução do humor: dificuldades, estratégias e possibilidades.

TICIANA TEIXEIRA MARCIANO

 

Tradução publicitária turística: uma análise descritiva das estratégias de tradução utilizadas em um anúncio turístico do estado do Ceará.

RUTHE MARQUES DE OLIVEIRA

 

Uma proposta de tradução para textos bíblicos