Turma II
3 de outubro de 2013 - 12:26
As estratégias de tradução para a dublagem do humor do seriado Chaves. |
ANDRE DA SILVA RODRIGUES MORAES
Análise das estratégias de tradução do artigo: Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique, de Danica Seleskovitch. |
A transmutação de O Quinze: de texto literário em texto fílmico. |
JOÃO ANTONIO PIMENTA RIBEIRO NETO
Fansubs e legendas comerciais no seriado Dexter: um estudo comparativo-descritivo dos termos de linguagem vulgar e dos parâmetros técnicos. |
A legendagem amadora e profissional da série Once upon a time: um estudo comparativo. |
MARIA DE LOURDES MONTENEGRO DE MIRANDA
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos (português/inglês). |
MARIA ELIANE GOMES BARBOSA LIMA
Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos em português/espanhol. |
Elaboração de verbetes para um glossário semibilíngue português-francês de termos futebolísticos. |
A tradução de termos técnicos na legendagem amadora da série televisiva Bones. |
A tradução no jornalismo: uma proposta de tradução para um texto jornalístico em língua inglesa. |
Legendagem para surdos e ensurdecidos(LSE): uma proposta de tradução interlinguística para o filme Cobardes . |
A tradução de The ballad of reading gaol, de Oscar Wilde, para a língua portuguesa dentro das estratégias e habilidades da tradução poética de Lefevere. |
Uma análise comparativa de textos multimodais de traduções de anúncios publicitários de produtos Nívea em Língua Espanhola e Portuguesa. |
Da análise crítica ao exercício da tradução do humor: dificuldades, estratégias e possibilidades. |
Tradução publicitária turística: uma análise descritiva das estratégias de tradução utilizadas em um anúncio turístico do estado do Ceará. |
Uma proposta de tradução para textos bíblicos |