2008

11 de dezembro de 2009 - 14:20

AGNES BESSA SILVA FEITOSA
Reescrevendo Shakespeare no cinema: de A Megera Domada a 10 coisas que eu odeio em você
ALINE NUNES DE SOUSA
Surdos brasileiros escrevendo em inglês: uma experiência com o ensino comunicativo de línguas
BEATRIZ FURTADO ALENCAR LIMA
Abril despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena
CLERTON LUIZ FELIX BARBOZA
Descrição acústica dos sons vocálicos anteriores do inglês e do português realizados por professores de inglês língua estrangeira no oeste potiguar
EVALDO GONDIM DOS SANTOS
Tradução e Ironia: o Cientificismo Iluminista em Gulliver’s Travels vs. (As) Viagens de Gulliver
JOÃO DA SILVA ARAÚJO-JÚNIOR
Gêneros digitais: uma análise de propostas de atividades em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira
JOSÉ EDELBERTO COSTA FILHO
Elementos para um glossário bilíngüe (Português e Inglês) de termos-chave da Teoria da Metáfora Conceitual
JOSÉ NEYARDO ALVES DE ARAÚJO
Crenças de professores de Ensino Fundamental e Médio e os Parâmetros Curriculares Nacionais: uma relação conflitante
LETÍCIA JOAQUINA DE CASTRO RODRIGUES SOUZA E SOUZA
A inserção do texto literário nas aulas de E/LE: Diretrizes para o Núcleo de Línguas Estrangeiras da UECE
LUIZ DE OLIVEIRA FILHO
Utilização da legendagem intralingüística no desenvolvimento da proficiência oral em língua francesa
PARMÊNIO CAMURÇA CITÓ
Estratégias de formulação da textualidade para a construção do sentido na leitura de resumos de artigos científicos (Abstracts) em língua inglesa
PATRÍCIA MOREIRA SAMPAIO
O ensino da tradução do humor: um estudo com as tiras da Mafalda
SILVIA REGINA CHAVES BARREIRA
O desenvolvimento da compreensão oral por meio de instrução explícita sobre a fonologia do inglês em estágios iniciais da aprendizagem
TERESA WILMA GURGEL GABRIELE COLLAÇO
Microestrutura para um glossário bilíngüe de termos jurídico-comerciais de contratos internacionais