2008
11 de dezembro de 2009 - 14:20
AGNES BESSA SILVA FEITOSA Reescrevendo Shakespeare no cinema: de A Megera Domada a 10 coisas que eu odeio em você |
ALINE NUNES DE SOUSA Surdos brasileiros escrevendo em inglês: uma experiência com o ensino comunicativo de línguas |
BEATRIZ FURTADO ALENCAR LIMA Abril despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena |
CLERTON LUIZ FELIX BARBOZA Descrição acústica dos sons vocálicos anteriores do inglês e do português realizados por professores de inglês língua estrangeira no oeste potiguar |
EVALDO GONDIM DOS SANTOS Tradução e Ironia: o Cientificismo Iluminista em Gulliver’s Travels vs. (As) Viagens de Gulliver |
JOÃO DA SILVA ARAÚJO-JÚNIOR Gêneros digitais: uma análise de propostas de atividades em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira |
JOSÉ EDELBERTO COSTA FILHO Elementos para um glossário bilíngüe (Português e Inglês) de termos-chave da Teoria da Metáfora Conceitual |
JOSÉ NEYARDO ALVES DE ARAÚJO Crenças de professores de Ensino Fundamental e Médio e os Parâmetros Curriculares Nacionais: uma relação conflitante |
LETÍCIA JOAQUINA DE CASTRO RODRIGUES SOUZA E SOUZA A inserção do texto literário nas aulas de E/LE: Diretrizes para o Núcleo de Línguas Estrangeiras da UECE |
LUIZ DE OLIVEIRA FILHO Utilização da legendagem intralingüística no desenvolvimento da proficiência oral em língua francesa |
PARMÊNIO CAMURÇA CITÓ Estratégias de formulação da textualidade para a construção do sentido na leitura de resumos de artigos científicos (Abstracts) em língua inglesa |
PATRÍCIA MOREIRA SAMPAIO O ensino da tradução do humor: um estudo com as tiras da Mafalda |
SILVIA REGINA CHAVES BARREIRA O desenvolvimento da compreensão oral por meio de instrução explícita sobre a fonologia do inglês em estágios iniciais da aprendizagem |
TERESA WILMA GURGEL GABRIELE COLLAÇO Microestrutura para um glossário bilíngüe de termos jurídico-comerciais de contratos internacionais |