Atualmente, após mais de três anos da implementação da audiodescrição (AD) na televisão brasileira, verifica-se a transmissão, principalmente, de filmes, seriados e desenhos animados acessíveis para o espectador com deficiência visual. Assim, diferentes categorias de programas e diversos gêneros narrativos estão sendo amplamente produzidos de modo a atender à demanda e à dinâmica televisiva. Nesse contexto, o projeto CAD_TV (BFP-FUNCAP/PosLA-UECE), ao qual o presente trabalho está vinculado, foi implementado no intuito de descrever e analisar, por meio de um estudo baseado em corpus, as estratégias de tradução dos roteiros de audiodescrição da diversidade de programas televisivos, atentando para as especificidades de cada produto. Nessa perspectiva, esta comunicação tem como objetivo apresentar os resultados preliminares de uma análise comparativa da descrição das ações dos personagens nos roteiros de AD em filmes de gêneros narrativos distintos, no caso, os gêneros animação e ação, todos exibidos pela Rede Globo em 2013. Para isso, foi realizada, por meio do programa Subtitle Workshop 2.51, a transcrição dos roteiros de AD dos filmes Up - Altas aventuras (2009), Megamente (2010), O código (2012) e Salt (2010). Em seguida, os referidos roteiros foram etiquetados tendo como base os parâmetros narratológicos propostos por Jiménez Hurtado et al (2007; 2010) e redimensionados pelo grupo de pesquisa CAD_TV. No momento, está sendo feita uma análise utilizando o programa WordSmith Tools para identificar os padrões discursivos nas descrições das ações de cada filme, observando seu nível de detalhamento e sua pertinência para a composição de cada obra, e verificando se há diferenças e semelhanças ent re as descrições tendo em vista os respectivos gêneros narrativos dos filmes. Desse modo, o presente estudo inicia o mapeamento das estratégias de tradução para a AD de filmes exibidos na televisão, possibilitando futuras problematizações de natureza narratológico-discursivas que poderão ser avaliadas junto ao público-alvo da AD e tradutores em formação.