A Tradução Audiovisual Acessível tem se tornado um campo fecundo na elaboração de recursos para o acesso a produtos audiovisuais por parte de surdos/ensurdecidos, sendo a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) um dos meios pelos quais a comunidade surda pode desfrutar de novelas, peças de teatro, telejornais, programas de TV, filmes etc. (ARAÚJO; ASSIS, 2014, p. 157). No contexto brasileiro, uma área que carece de estudos é a de tradução de sons na LSE, especificamente em filmes, sendo o único estudo nessa temática, que seja do meu conhecimento, o de Nascimento (2013). Isso não condiz com a importância que o som possui na composição de obras cinematográficas e a consequente necessidade que os surdos têm de estar a par destes sons para que consigam compreender e significar o filme. Tendo em vista essas questões, o presente trabalho teve como objetivo empreender uma análise acerca da tradução de música e efeitos sonoros do filme 'O Palhaço' (MELLO, 2011). Para tal, fez-se uso de uma metodologia de análise baseada em corpus. A primeira etapa de análise consistiu na etiquetagem do corpus a partir da replicação do quadro de etiquetas elaborado por Nascimento (2013) para esse tipo de análise. Após a etiquetagem, o corpus foi analisado com o auxílio do programa de análise linguística Wordsmith Tools 5.0 (SCOTT, 2008). Os resultados da análise mostraram pontos positivos e negativos na LSE de 'O Palhaço'. Ao mesmo tempo em que a LSE em questão foi bem sucedida ao traduzir os efeitos sonoros que fossem, em sua maioria, relacionados à diegese do filme e participassem ativamente da narrativa, a tradução de música deixou a desejar nesse mesmo aspecto, tanto por causa do alto número de legendas não qualificadas - não relacionadas à diegese, quanto pela inadequação quanto à qualificação de algumas legendas.