A CRIAÇÃO POÉTICA NA TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO DE EMILY DICKINSON NO BRASIL
Alane Melo Da Silva
E-mail: alane_mello@hotmail.com
RESUMO
Emily Dickinson foi uma poetisa norte-americana (1830-1886), autora de mais de 1700 poemas, sua obra poética é considerada um cânone da literatura de língua inglesa. É objetivo desse trabalho, analisar e comparar diferentes traduções de poemas de Emily Dickinson no Brasil. Para a realização dessa pesquisa, consideramos que a tradução de poesia é também criação poética, dessa forma analisamos e comparamos traduções de Ivo Bender (2007) e José Lira (2011), e apontamos as principais características e métodos que foram usados para uma tradução criativa e coerente com a escrita de Dickinson. Como base teórica, utilizamos os textos de Staiger (1997), Filho (1990) e Bosi (1977) que destacam o que é linguagem poética e a liberdade de criação na poesia. Como também, no campo de estudo da tradução utilizamos Arrojo (1986), Jakobson (1971) e Rónai (1981), que refletem sobre a importância da tradução, a significação do texto literário, e a autoria poética do tradutor de poesias.
PALAVRAS-CHAVE: Emily Dickinson. Poesia Norte-Americana. Tradução.