A TRADUÇÃO DE EMLY DICKINSON NO BRASIL: UMA ANÁLISE DAS PROPOSTAS TRADUTÓRIAS DE JOSÉ LIRA

ALANE MELO DA SILVA

Co-autores: GEÓRGIA GARDÊNIA BRITO CAVALCANTE CARVALHO
Tipo de Apresentação: Oral

Resumo

Este trabalho propõe um estudo da poesia de Emily Dickinson (1830-1886) no que diz respeito à sua tradução do inglês para o português brasileiro. Para a realização dessa pesquisa; demos enfoque às traduções de José Lira (2006,2011), analisamos e apontamos as principais características e propostas de tradução que foram empregados pelo tradutor, para uma tradução criativa e coerente com a escrita dickinsoniana. Como base teórica; utilizamos Salvatore (2007), e Soares (2006) que apresentam e discutem acerca da linguagem literária, seus principais traços e formas poéticas. Além disso, no campo dos Estudos da Tradução recorremos aos textos de Arrojo (1986), Jakobson (1971) e Rónai (1981), que discorrem sobre a importância da tradução, a significação do texto literário; e a autoria poética do tradutor de poesias.